Talk In Czech Logo

Common Czech Idioms You Will Actually Hear In Everyday Life

Ivana Veselá

Author

Ivana Veselá

Common Czech Idioms You Will Actually Hear In Everyday Life

Learning idioms is an excellent way to sound more natural when speaking Czech.

Native speakers use these colorful phrases in almost every daily conversation.

Translating them literally often leads to very funny and confusing results.

Understanding these expressions will dramatically improve your listening comprehension.

Here are the most common Czech idioms you’ll actually encounter in everyday life.

Chodit kolem horké kaše

Czechs love their traditional food, so it makes perfect sense that they have idioms about it.

This phrase literally translates to “walking around hot porridge”.

It means that someone is completely avoiding the main topic of conversation.

In English, you’d call this beating around the bush.

You’ll typically hear this when someone is hesitant to share bad news or ask for a favor.

Listen to audio

Nechoď kolem horké kaše a řekni mi pravdu.

Nechod kolem horke kase a rekni mi pravdu.
Don't beat around the bush and tell me the truth.

Zabít dvě mouchy jednou ranou

This practical phrase literally means “to kill two flies with one blow”.

It’s the exact equivalent of killing two birds with one stone.

You use this when you successfully accomplish two tasks with a single action.

It’s an extremely common phrase in Czech workplace environments.

Listen to audio

Zabijeme dvě mouchy jednou ranou.

Zabijeme dve mouchy jednou ranou.
We'll kill two birds with one stone.

Dělat z komára velblouda

This idiom literally translates to “making a camel out of a mosquito”.

It means that someone is wildly exaggerating a very small problem.

The direct English equivalent is making a mountain out of a molehill.

You can use this when your friend is overreacting to a minor inconvenience.

Listen to audio

Uklidni se, děláš z komára velblouda.

Uklidni se, delas z komara velblouda.
Calm down, you're making a mountain out of a molehill.

Mít máslo na hlavě

This unique phrase literally means “to have butter on your head”.

It describes a hypocrite who is guilty of the exact same thing they’re actively criticizing.

If someone has butter on their head, they should stay quiet to avoid looking foolish.

It’s very similar to the English idea of having skeletons in your closet or having dirty hands.

Listen to audio

Neměl by nás kritizovat, sám má máslo na hlavě.

Nemel by nas kritizovat, sam ma maslo na hlave.
He shouldn't criticize us, he has dirty hands himself.

Koupit zajíce v pytli

This idiom translates directly to “buying a hare in a sack”.

It describes a risky situation where you purchase something without inspecting it first.

The English equivalent is buying a pig in a poke.

You’ll often hear this used when talking about buying used cars or shopping online.

Listen to audio

Nekoupím to bez prohlédnutí, nechci kupovat zajíce v pytli.

Nekoupim to bez prohlednuti, nechci kupovat zajice v pytli.
I won't buy it without seeing it, I don't want to buy a pig in a poke.

Házet flintu do žita

This rural phrase literally means “to throw a rifle into the rye”.

It means to give up completely on a difficult task or goal.

The English equivalent is throwing in the towel.

The imagery comes from tired hunters hiding their heavy weapons in tall fields of crops.

Listen to audio

Je příliš brzo házet flintu do žita.

Je prilis brzo hazet flintu do zita.
It's too early to throw in the towel.

Mít knedlík v krku

Food makes another appearance in this highly emotional idiom.

It literally translates to “having a dumpling in your throat”.

You use this when you’re so overwhelmed with sadness or joy that you simply can’t speak.

It’s the direct Czech equivalent of having a frog in your throat or being choked up.

Czech dumplings are notoriously large and heavy, making the physical comparison very accurate.

Listen to audio

Když jsem ji uviděl, měl jsem knedlík v krku.

Kdyz jsem ji uvidel, mel jsem knedlik v krku.
When I saw her, I had a lump in my throat.

Summary of common Czech idioms

Learning these expressions will instantly elevate your Czech speaking skills.

Here’s a quick summary table of everything we just covered for easy review.

Czech IdiomLiteral TranslationEnglish Meaning
Chodit kolem horké kašeTo walk around hot porridgeTo beat around the bush
Zabít dvě mouchy jednou ranouTo kill two flies with one blowTo kill two birds with one stone
Dělat z komára velbloudaTo make a camel out of a mosquitoTo make a mountain out of a molehill
Mít máslo na hlavěTo have butter on one’s headTo be a hypocrite
Koupit zajíce v pytliTo buy a hare in a sackTo buy a pig in a poke
Házet flintu do žitaTo throw a rifle into the ryeTo throw in the towel
Mít knedlík v krkuTo have a dumpling in one’s throatTo be choked up / speechless

Join now and start speaking Czech today!

Create your account now and join thousands of other Czech learners from around the world.